مخطوط پترزبورگ

جان دوست (Jan Dost) شاعر، مترجم و نویسنده کرد اهل سوریه است. وی تاکنون کتاب‌های متعددی را به زبان کردی کرمانجی و عربی منتشر کرده است. او کتاب «مخطوط پترزبورگ»* در سال ۲۰۲۰ به زبان عربی به رشته تحریر در آورد.

داستان «مخطوط پترزبورگ» قصه‌ی یک نسخه‌ی گمشده است که قهرمان داستان از پی ان می‌گردد؛ نسخه‌ای به خط ماموستا مولا محمود بایزیدی درباره تاریخ قوم کُرد و فرهنگ و آداب و رسومشان، که به کتابخانه‌ی سلطنتی روسیه در پترزبورگ سپرده شده است تا ماندگار شود. ولی با از دست رفتن کتاب بخشی از تاریخ و حافظه‌ی فرهنگی قوم کرد نیز از بین می‌رود. به این ترتیب داستان با حکایت سفر نویسنده برای یافتن آن گنچ گمشده شکل می‌گیرد، گنجی حاوی بخشی از سرنوشت و قصه‌ی نشسته در آلام کرُدهای ایران و ترکیه و هویت آنها.

با وجود مفقود شدن آن نسخه روای‌اش با کمک قوه‌ی خیال، روحی در آن می‌دمد و حکایتی فراموش شده از سرداب‌های پرغبار تاریخ بیرون می‌آورد و زندگی دوباره‌ای به آن می‌بخشد…

همچنین در مقدمه کتاب نویسنده در یادداشتی به مناسبت چاپ کتاب به زبان فارسی می‌گوید:

من بسیار خوشحالم که ترجمۀ رمان تاریخی «مخطوط پترزبورگ » به همت انتشارات وزین «روزنه » به دست خوانندگان ایرانی و فارسی زبان رسیده و خوشحالی فزونترم از آن روی است که مترجم توانا «سید حمیدرضا مهاجرانی » که در میان نویسندگان جهان عرب به «حمید پاشا » اشتهار دارد و یکی از نامدار مترجمان ایرانی است این کتاب به زبان فارسی برگردان شده. من با توجه به تسلطم به زبان فارسی نسخۀ ترجمه شده را، پیش از چاپ، به دقت خواندم و با متن اصلی مطابقه کردم. دریافتم که انطباق تمام و کمالی بین متن اصلی و ترجمۀ فارسی آن وجود دارد طوری که خواننده به هیچ‌وجه بویی از ترجمه در آن استشمام نمی‌کند. او در واژه‌گزینی‌ها با ظرافت و سلیقه‌ای زیبا عمل کرده و مطلقا نشان و رد پایی از ترجمه در آن یافت نمی‌شود ضمن آنکه حافظ امانت و پایدار به متن اصلی هم بوده. وقت آن رسیده که شما خوانندۀ گرامی را با این رمان به آن گذشته‌ای دعوت کنم که برای یکایکمان از اهمیتی در خور برخوردار است.

* مخطوط: نسخ خطی، نقطه مقابل نسخه چاپی (لغت‌نامه دهخدا)

نويسنده

مترجم

قطع

تعداد صفحه

170

نوع جلد

96,000 تومان

ورود

هنوز حساب کاربری ندارید؟

Twitter Instagram
خانه
فروشگاه
حساب کاربری من
0 محصول سبد خرید
منو